==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བགེགས་སུ་གསུངས་ནས་དེ་འདིར་ཡང་ཅི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་དཔྱོད་པ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནན་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་ཤེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟེན་པ་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་བདེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་མཉམ་པར་འཇོག་གྱུར་ཏེ། །འདིས་ནི་ཡང་དང་དོན་རིག་འགྱུར། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །གང་ལས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ་སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་གི་མགོ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ལོ་མ་ཟ་བ་དང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་བ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་མི་བྱའོ། །སློང་
མོས་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ།

【汉语翻译】
第七品，关于密咒行持之殊胜的解说。
第七品，关于密咒行持之殊胜的解说。
“之后”是指在其他乘中，世尊说耽著欲望是成佛的障碍，那么在这里是否也是如此呢？这是为了理解所化众生的疑问。 “伟大”是因为法界自性遍及一切。“誓言”是因为不可违越。微尘各自包含的坛城自性，即伟大的金刚持，那即是真如，是无漏的大乐五种姓。如《后部续》所说：“彼即是五部，如是宣说。”也是普贤的体性，也是困难的普贤。因为说那就是誓言，所以修持它就是密咒的行持。耽著是因为它是殊胜菩提之因。一切欲望的享受，即是色等，是色金刚等的形态。“一切欲望”应知，金刚持亦是如此。《后部续》说：“色之金刚等六，说是金刚持。”不违越这些，想要完全享受它们，通过这种行持，先前所说的瑜伽，以慈悲和智慧的自性，智慧与等入的特征，迅速获得佛果。享受一切欲望，具足瑜伽者得安乐。安乐平等而住，以此能证悟真实义。安乐之心平等而住，由平等安住而如实了知真实义，经中如是说。因此，从那样的原因出发，应当以自己的本尊瑜伽来供养自己和他人。 “自己的”一词也包括一切如来。在展示随顺之后，讲述了违背，痛苦是割自己的头等。决定是吃树叶和斋戒一个月等。苦行是修持五火等。不可用乞讨的方式念诵。也不可贪著以乞讨获得的食物。

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras
"Then" refers to the fact that in other vehicles, the Bhagavan said that indulging in desires is an obstacle to enlightenment. So, is it the same here? This is to understand the doubts of those to be tamed. "Great" is because the nature of the Dharmadhatu pervades everything. "Samaya" is because it should not be transgressed. The mandala nature contained in each atom is the great Vajradhara, which is Suchness, the great bliss of the five uncontaminated families. As stated in the Uttaratantra: "That itself is spoken of as the five families." It is also the essence of Samantabhadra, and it is also the difficult Samantabhadra. Because it is said that that is the samaya, practicing it is the conduct of mantra. Indulging is because it is the cause of supreme enlightenment. All enjoyment of desires, such as form, are in the form of form vajra and so on. "All desires" should be known, the Vajradhara is also the same. The Uttaratantra says: "The six, such as the form vajra, are said to be the Vajradhara." By not transgressing these, wanting to fully enjoy them, through this practice, the yoga previously described, with the nature of compassion and wisdom, the characteristic of wisdom and equipoise, one will quickly attain Buddhahood. Enjoying all desires, the yogi who possesses it becomes happy. Remaining in equal bliss, one realizes the true meaning through this. The mind of bliss remains in equanimity, and by remaining in equanimity, one knows the true meaning as it is, as stated in the scriptures. Therefore, from such a cause, one should offer oneself and others with the yoga of one's own deity. The word "own" also includes all the Tathagatas. After showing compliance, it speaks of opposition. Suffering is cutting off one's own head and so on. Determination is eating leaves and fasting for a month and so on. Austerity is practicing the five fires and so on. One should not recite in the manner of begging. Nor should one be attached to the food obtained by begging.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་ཉམས་པ་ནི་མཚང་བ་མེད་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གང་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདེ་བར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྙེད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་མི་འགྲུབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་སྨོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚེ་མ་ཟད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བའི་ཚེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ། །འཆི་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དམྱལ་བར་སྲེག་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལའོ། །ངེས་པར་ནི་བརྟན་པར་ཏེ་ལས་རྣམས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལུས་ནི་སྐམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་གྲུབ་བྱེད། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་མིན་བདེ་བ་དང༌། །དགའ་བས་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་ལམ་འདི་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ་།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེས་ན་བསྟེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །རྟག་ཏུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་རྣམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་
པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྟོན་མོ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་ཞུགས། །དེ་ལྟར་བདག་འཛིན་མེད་ན་ཡང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་ལ་བློ་གསལ་ལྡན། །ས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་དང་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དོན་སོགས་ལ་གཏད་དེ། །གཟུགས་ས

【汉语翻译】
不退转是指没有缺陷。支分是共同做。欲乐是指色等。以哪个真言，就念诵那个。为什么呢？因为从哪里身语意安乐，就能获得菩提，从而如实证得。其他是指，由于缺乏共同做的因缘，所以不成就，因为违背了薄伽梵大悲者的教言，也是呵责的缘故。非时是指，寿命未尽，不能确定，在体验时会毁灭的业。死亡是指，现世的痛苦。在地狱中焚烧是指，在未见到的来世。确定是指，稳固，因为要体验业。因此，吉祥第一续中说：以猛烈的苦行确定，身体枯瘦而痛苦，从痛苦中，心散乱，由于散乱，成就转为其他。因此，以一切努力，随顺成就真言和手印。不以苦行确定，也要以安乐和欢喜来成办。这也是先前诸佛的道路。这样说。佛是指，具有力量等功德。不变是指，因为是无始无终的法界体性，并且是方便和智慧的自性，无垢大乐的形象，是智慧的自性，不住涅槃是不变的。因此是殊胜的。因为什么缘故是那样，因此，所依是五种欲妙。恒常是指，刚说的为了义而追求的贪欲者们，以大悲的贪著，对所有众生，是善逝们的贪著。所依是菩萨们，眼等自性，地藏等。所贪著的是菩提之日，有光芒的如来们，是色等蕴清净的自性。如何在宴会等中进入？这样没有我执，色等也不相违，对自他利益具有明智。如果没有地等，如何最初修习？交付给其他利益等，色...

【英语翻译】
Non-regression means without defects. Limbs are to be done together. Desired enjoyment refers to form, etc. Whichever mantra it is, recite that one. Why? Because from where body, speech, and mind are at ease, one will attain enlightenment and thus truly realize it. "Other" means that because of lacking the causes and conditions for doing together, it will not be accomplished, because it goes against the teachings of the Bhagavan, the Great Compassionate One, and also because of reproach. Untimely means that when life is not exhausted, it is not certain, and the karma that will be destroyed at the time of experiencing it. Death refers to the suffering of the visible phenomena. Burning in hell refers to the unseen future. Certainty means steadfastness, because one will experience the karmas. Therefore, in the Glorious First Tantra, it says: "With intense asceticism and determination, the body becomes emaciated and suffers. From suffering, the mind becomes distracted. Due to distraction, accomplishment turns into something else. Therefore, with all effort, follow and accomplish the mantras and mudras. Without asceticism and determination, also accomplish it with ease and joy. This is also the path of the previous ones." Thus it is said. Buddha means possessing qualities such as power. Immutable means that because it is the essence of the Dharmadhatu, which has no beginning or end, and is the nature of skillful means and wisdom, the form of stainless great bliss, is the nature of wisdom, and non-abiding Nirvana is immutable. Therefore, it is supreme. Because of what reason is it so, therefore, what is relied upon are the five desirable qualities. Constant means that those who are attached and seek meaning, with the attachment of great compassion, to all sentient beings, is the attachment of the Sugatas. What is to be relied upon are the Bodhisattvas, the nature of eyes, etc., Ksitigarbha, etc. What is to be attached to are the suns of Bodhi, the radiant Tathagatas, are the nature of the aggregates of form, etc., which are completely pure. How to enter into feasts, etc.? Thus, even without self-grasping, form, etc., are not contradictory, possessing clear intelligence for the benefit of oneself and others. If there is no earth, etc., how to meditate initially? Entrusting it to the benefit of others, etc., form...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང༌། །བསྒོམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་བདེན་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ངེས་མ་ཡིན། །གཟུགས་སྣང་བ་ཡི་མྱོང་ཅན་ནི། །མེད་ན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེ་འཇིག་རྟེན་པའི། །བྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་བདེའི་རྣམ་པ་ཡི། །གཞན་གྱི་དོན་བདག་ནུས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་སོགས་མ་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་སྔར་ནི་ངེས་པར་བྱས། །གང་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བདེ། །མྱོང་བ་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་འདི། །དུན་དུ་སོན་པར་དེ་ནི་གྲུབ་ཡིན་དང༌། །ང་རུ་འཛིན་པའི་གནས་བརྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཐོབ་མིན་ལེགས་པའི་སྟེང་པ་དེ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་ནི་ཆུང་ཡང་འདིར། །དེ་ནི་འཕེལ་བར་ཡང་དག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བསགས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡོད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མཆོག་དགའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཁོར་བ་སྲིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་མྱོང་མིན་བསལ་བ་མ་ཡིན་པ། །རྟོག་མིན་བྱ་བ་མ་ཡིན་དང་བྲལ་བ། །གྲོལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ནི་ལྷག་བཅས་མཆོག །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ། །གཞན་སྤངས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པར་འདོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ངེས་གསུངས་པ། །ངེས་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། །གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དམན་པ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་སྤང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ལུས་པའི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་པའོ། །གང་གསུངས་པ་ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་ལ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
如是修习亦复如是。色等之必要，乃修习之大乐，离不真之考察。彼即非于他处决定。有色显现之经验者，若无则非经验，广大恒常安乐世间之布施等亦是欲求。广大恒常安乐之相，于利他之我能力上，如何不生贪欲等？如是先前已决定。所说者：色等近需之乐，经验自性即善成立此，成熟彼即成立，及我执之所依菩提，彼即离近需。彼非由彼获得，善妙之顶，于近需虽小，然于此，彼亦不生增长。色等之义乃积聚此，应由彼精勤，若此处有，则将生起。将真实现见殊胜喜乐之安乐。于轮回有之三界众生中，将获得遍布之王位。彼非排除非经验，离非分别非作为，似解脱存在故一切，清净亦是具余殊胜。是故定是菩提之因，欲示现舍弃他者之自性。世尊所说之彼即决定，决定即是身等。欲示现如何速疾获得无上菩提之色等而说者。色三种，空性与无相，及无愿，当以解脱门之差别而知，如是说者乃某些人。以下、中、上之差别，瑜伽士等对于下品亦不生不悦，及于悦意与不悦意之色等，舍弃相违与不相违。何以故？如是亦知自性与他法一切故，如是佛母所说，如是其他人。种种者，乃法界自性之故，无余微尘之集合坛城。所说者，起立后于清净心上云。

【英语翻译】
Likewise, meditation is also like that. The necessity of form, etc., is the great bliss of meditation, free from the examination of untruth. That itself is not definitely elsewhere. One who has the experience of the appearance of form, if there is none, then there is no experience. The generosity of the vast, constant, and blissful world is also desired. In the aspect of vast and constant bliss, how can attachment, etc., not arise in my ability to benefit others? Thus, it has been determined before. What is said: The happiness of form, etc., that is nearly needed, the self-nature of experience is well established here, that it is accomplished when it is ripe, and the basis of clinging to self, Bodhi, that is free from near needs. That is not obtained by that, the top of goodness, although small in near needs, here, it will not be born to increase. The meaning of form, etc., is to accumulate this, it should be diligently done by that, if it exists here, it will arise. The happiness of supreme joy will be truly seen. Among the three realms of beings in samsara, one will attain the pervasive kingship. That is not eliminating non-experience, free from non-discrimination and non-action, because liberation-like appearance exists, everything is pure and also has remaining excellence. Therefore, it is definitely the cause of Bodhi, wanting to show the nature of abandoning others. That which the Bhagavan said is definite, definiteness is the body, etc. Wanting to show how to quickly attain the form, etc., of unsurpassed Bodhi, he said. Form is threefold, emptiness and signlessness, and wishlessness, it should be known by the distinction of the doors of liberation, as some say. By the distinction of inferior, intermediate, and superior, yogis, etc., do not become unpleasant even with inferior things, and with pleasant and unpleasant forms, etc., abandon the contradictory and non-contradictory. Why is that? Likewise, it also knows its own nature and all other dharmas, as the Buddha-mother said, as others say. Various things are the mandala of the collection of all the dust particles due to the nature of the Dharmadhatu. What is said is, after standing up, on the pure mind, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དགང་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་བྱས་པའི་ཟེ་འབྲུ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྟགས་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་གིས་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རང་གི་ལྟའི་ཁ་དོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནོར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དགེ་བའི་འབྲུ་འཕེལ་བ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འབར་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་
རིག་མ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་འདིར་ནི་རིག་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདིར་བརྗོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ། འང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཞེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག

【汉语翻译】
等等，远离颠倒的分别念。因为对微细瑜伽等等获得了征相，所以宣说了十六随念。从“随念佛陀当修习”开始，直到“誓言随念当修习，修习之后得菩提”为止，这是总的指示。其中，“佛陀”等等是详细的解释。“寂静”是指远离不同类的众生。“供养”是等入。 “以加持力加持三处”是指如实地，以眼等灌顶，以及以字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等加持作为前行，加持心金刚等。应当观想以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所成的芥子，以及以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化现的八瓣莲花。有些人说，自己的标志也是以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的，红色莲花颜色的五尖金刚杵的形状。另一些人说，自己所见的颜色是独股金刚杵的形状。为了稳固菩提心而投入时，念诵字母啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持是错误的。为了成办前往十方的利益，所投入的是五部如来的光芒所遍布的金刚和莲花。增长善的种子，消除愚痴的黑暗，与法相应，如月光般真实燃烧。因此，应当观想悦意的明妃。佛陀是毗卢遮那佛。金刚法是无量光佛。金刚定慧是智慧。在此菩萨处，称为明妃。也就是说，在此金刚萨埵处所说的是不动佛。部族是五部族的诸神。忿怒尊是阎魔敌等等。“舒展”是指在十方为利益众生而行事后，再次收摄。舒展、收摄、融入并稳固地观想，因为这是必须要做的事情。誓言是其他任何坛城的主尊。在“金刚萨埵”中，以“也”字表示还有其他的。 “坛城形象”是指修持坛城的时候，有些人这样说。恒常等持。

【英语翻译】
Etc., free from inverted thoughts. Because subtle yoga, etc., have obtained signs, sixteen recollections are taught. From "Recollect the Buddha, practice" to "Recollect the vows, practice, after meditating, enlightenment will be attained," this is a brief instruction. Among them, "Buddha," etc., are detailed explanations. "Seclusion" means abandoning beings of different kinds. "Offering" is absorption. "Blessing the three places with blessings" means that, as it is, the empowerment of the eyes, etc., and the blessing with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., as a preliminary, the blessing of the heart vajra, etc. One should visualize the mustard seed made of the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the eight-petaled lotus manifested by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Some say that one's own symbol is also the shape of a five-pointed vajra of the color of a red lotus, manifested by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Others say that the color one sees is the shape of a single-pointed vajra. When engaging in order to stabilize the mind of enlightenment, recite the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Blessing with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is wrong. In order to accomplish the benefit of going to the ten directions, what is engaged is the vajra and lotus pervaded by the rays of the five Tathagatas. Increasing the seeds of virtue, dispelling the darkness of ignorance, and being in accordance with the Dharma, it burns brightly like moonlight. Therefore, one should visualize the pleasing consort. The Buddha is Vairochana. The Vajra Dharma is Amitabha. Vajra Determination is wisdom. In this Bodhisattva, she is called a consort. That is to say, what is said in this Vajrasattva is Akshobhya. The family is the deities of the five families. The wrathful ones are Yamantaka, etc. "Spreading" means acting for the benefit of sentient beings in the ten directions and then gathering again. Spreading, gathering, dissolving, and visualizing steadily, because this is what must be done. The vow is any other main deity of the mandala. In "Vajrasattva," the word "also" indicates that there are others as well. "Mandala image" means the time of practicing the mandala, some say so. Always in equipoise.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡིད། །འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མི་བྱ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌།། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཆོག་ཡང༌། །ཞེས་གཞན་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་ལ་སྣང༌། །འདིར་ནི་འཇུག་སྟེ་གང་སྣང་བ། །རྨི་ལམ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་འདོད། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པས། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གང་འདྲ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཀྱང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་པའོ། །གང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདྲ་བར་བདག་ཀྱང་ཞེས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ན་ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་འདྲ་བར་ཐུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཀྱང་ཞེས་བསམས་ནས་བསྒོམས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་
འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ། སེམས་གང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་བ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་དེར་འགྱུར་ཞེས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇུག་གོ །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་བཟླས་པ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཚིག་དང་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །བསྒོམས་པས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
瑜伽士的心，不要做用轮字书写的轮。从自己的菩提心所生起的，供养等等的仪轨也一样。如是等等也这样说了，由智慧灌顶所做，心性本身即是三轮，加持即是轮，因为对自和他显现。在此进入而显现的，如同梦境显现一般。因为显示了心的体性，所以那是殊胜的应知。毗卢遮那佛和宝生佛和，无量光佛和，不空成就佛和不动佛的自性，以色蕴和受蕴和想蕴和行蕴和识蕴的蕴，每一位如来都完全充满是成就，身体如何一般，我也变成如何一般，这样发愿后观修是随念佛身的观修。如同那样，法和义和决定词和无畏各自完全了知的自性，薄伽梵金刚法之智慧，我也如是等等发愿并观修，则会变得和执持法一样。金刚萨埵如何，心清净无垢如何，我也如何这样想并观修，则会变得和金刚持一样。
现在如同虚空一般，如是佛和有情众生也是体性唯一，依靠这样的理路而宣说。心，任何自性清净的心，是有情众生的心，身体和语和八识也具有轮回的体性。那本身远离非真实的分别念，以和虚空平等的方式行走的和具有体性者，在那样的真如中具有一味的智慧，如来们如同远离垢染的清净一般，我也变成和那一样，这样观修是，趋入于变得和金刚萨埵一样。咒语的金刚是无量光。观修咒语之义的念诵是随念身，即是观修语和身。我也变成和那一样等等。观修就会转变，如同持咒者一般。

【英语翻译】
The mind of a yogi, do not make a wheel written with wheel letters. From one's own Bodhicitta arising, offerings and so forth are also the same. Thus and so forth it is also said, done by the wisdom empowerment, the mind itself is the three wheels, the blessing is the wheel, because it appears to oneself and others. Here entering and whatever appears, is regarded as clear as a dream. Because the nature of the mind is shown, therefore that is supremely knowable. Vairochana and Ratnasambhava and, Amitabha and, Amoghasiddhi and Akshobhya's nature, with the aggregates of form and feeling and perception and formation and consciousness, each Tathagata is completely filled is accomplishment, how is the body, may I also become how, thus making aspiration and meditating is the meditation of remembering the Buddha's body. Just like that, the nature of perfectly knowing each of the Dharma and meaning and definitive words and fearlessness, the Bhagavan Vajra Dharma's wisdom, may I also be like that and so forth making aspiration and meditating, then one will become like holding the Dharma. How is Vajrasattva, how is the mind immaculate and purified, may I also be how, thus thinking and meditating, then one will become like Vajradhara.
Now, just like space, likewise Buddhas and sentient beings are also of one essence, based on this reasoning it is said. The mind, whatever mind that is naturally pure, is the mind of sentient beings, the body and speech and eight consciousnesses also possess the nature of samsara. That itself, being free from unreal conceptualization, walking in equality with space and possessing such nature, in suchness having one taste of wisdom, just as the Tathagatas are purified free from defilements, may I also become like that, meditating on this is, entering into becoming like Vajrasattva. The Vajra of mantra is Amitabha. Recitation meditating on the meaning of mantra is resembling the body, that is meditating on speech and body. May I also become like that and so on. Meditating will transform, like a mantra holder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཆོ་གས་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །བདུད་རྩི་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཕ་རོལ་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་འདིས་ནི་ལམ་དང་གཞུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་དེས་ནམ་སྐྱེས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །ཆགས་སྡང་ལས་བྱུང་རྣོན་པོ་དང༌། །དཀའ་དང་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྩོད་པ་རྣམས། །དངོས་པོ་ཁས་བླངས་ཡོད་པས་ཡིན། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔར་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའོ་མངོན་པར་རྟོགས་
པ་ནི་ལམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོས་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་འབྲས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་རུ། །རང་གི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའང་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་སོ། །ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འཁོར་བའོ། །དེར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ནི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །སེམས་འདིར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ལུང་ལས་སོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་གཞག་པ། །མ་སྐྱེས་པ་རུང་སྨྲའོ། །ཞེས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པས་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འདིར་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
若。誓言是平等加入，仪轨是后续经典所说。甘露是杀。果是利益所有众生，若有为此目的而努力者，应饮用。因此，成就将迅速实现。所有事物的真如，通过听闻、思考和禅修而产生的智慧也是这个，而彼岸也是最殊胜的。应正确认识到，那个地方本身就是誓言和果，因为它也是道路和正道。一切都是无漏的，由此而生起，并且是无漏的，是这些的所依，即能取和所取。贪嗔所生诸锐利，艰难与见悉皆执，彼生争端诸所有，事物承诺有故成。以这样的理路。事物是二，如胜者之母所说。一切自性光明，远离能取和所取的黑暗。因此，菩提是没有从未有过的显现菩提之事。它使显现菩提，显现证悟是道路，除了自己的心之外，那也没有。因的事物是因，果的事物不是果。此乃因果事物中，自心即是显现。自心即是佛陀，应证悟者亦是自心。如吉祥一切秘密所说。界是欲界、色界和无色界的体性，即是轮回。在那里，众生也不是在胜义中产生，而是在世俗中如此安立。心是光明之故，烦恼诸垢是暂时的。如胜者弥勒所说。此心自性光明，垢染诸者乃暂起。如释量论所说。诸位胜者之子，此三界唯是心。如经中所说。唯是心识而安立，未生者容许说。如入楞伽经所说，因为刚说完无二之相的定解，所以忆念未生，此处忆念的是要显示的意义。无相是没有对如是性也不执著。

【英语翻译】
Ro. The samaya is to enter equally, and the ritual is what is stated in the subsequent tantras. Nectar is killing. The fruit is to benefit all sentient beings, and if there is someone who strives for that purpose, they should drink it. Therefore, accomplishments will be quickly achieved. The suchness of all things, the wisdom that arises from hearing, contemplating, and meditating, is also this, and the other shore is also the most excellent. It should be correctly understood that that place itself is the samaya and the fruit, because it is also the path and the right way. Everything is without outflows, and it arises from that, and it is without outflows, it is the basis of these, namely the grasper and the grasped. Sharpness arising from attachment and aversion, Difficulties and views are all held, Disputes arising from that, Are due to the existence of promised things. With such reasoning. Things are two, as said by the mother of the Victorious Ones. Everything is naturally luminous, free from the darkness of the grasper and the grasped. Therefore, enlightenment is without the need to manifest enlightenment that has never existed before. It causes enlightenment to manifest, manifestation of realization is the path, and there is nothing other than one's own mind. The thing of the cause is the cause, the thing of the result is not the result. In this cause-and-effect thing, one's own mind is the appearance. One's own mind is the Buddha, and what should be realized is also one's own mind. As said in glorious All Secrets. The realm is the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, which is samsara. There, sentient beings do not truly arise in the ultimate sense, but are established in that way in the conventional sense. Because the mind is luminosity itself, The afflictions are temporary. As said by the Victorious Maitreya. This mind is naturally luminous, The stains are temporary. As said in the Pramāṇavārttika. O sons of the Victorious Ones, this three realms is only mind. As said in the sutras. Established as only mind, The unborn is permissible to say. As said in the Laṅkāvatāra Sūtra, because the determination of the non-duality aspect has just been spoken, the remembrance of the unborn is here, the remembrance of the meaning to be shown here is this. The signless is not even fixated on suchness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ལས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་མཉམ་པར་རོ་གཅིག་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྟེ་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི་འདིར་མཚོན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གུས་པའོ།།
རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་རིགས་ལ་རིག་མ་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་དེ་བྱ་སྟེ་དེ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་ཆོག་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་ཡང་གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་སྟེ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ངག་གི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ངག་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཁས་པ་དེ་དག་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། དང་པོར་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་མེད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན།། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
因为什么不存在呢？因为远离言说，所以不会改变。无二是因为远离能取和所取。不是无二，是因为在世俗中有不真实的遍计所执。在胜义中，因为断除了烦恼和所知二障及其习气，所以极其清净。正因为如此，寂静的自性与虚空相似。如是，智慧和方便随念这些，从有和寂中不住，以法性平等一味，不住涅槃，即是开示道。十二岁是指这里所象征的愚痴之类。心坚定是指不为动摇，具有无上菩提的愿望，以及对瑜伽士的恭敬。

对种姓的结合进行详细区分，无论对何种种姓，以任何明妃进行瑜伽，都应与她一同进行瑜伽，也可以与如来一同进行安乐，并如法供养。这指的是刚才所说的，今生即能，因为没有损害的量，以及不是一切智者，不可思议，所以可以推断出宝珠、真言、药物和三摩地等功德的力量，其他经典和教证也是相同的。仅仅是看不见也不是量，所以这样说。因为集会不圆满，所以没有见到在一切处，一切人以一切法成就，因为难以找到从《吉祥幻化网续》中所说的特征，口传的老师和学生，口传和修持。是进入的支分，即使那些智者对意义有怀疑，也是进入的支分，以这样的理路。所说的是，首先依止上师，会成为获得成就的方法。上师如果不在了，就不会成就佛果。应当宣说上师的功德，听闻智慧的精华。稳重调柔且具智慧，具有忍耐正直且无有狡诈，了知真言和续部的结合，坛城。

【英语翻译】
Why is it non-existent? Because it is free from expression, it does not change. Non-duality is because it is free from the grasped and the grasper. Not non-duality is because in conventional truth, there is untrue conceptualization. In ultimate truth, because it has abandoned the afflictions and cognitive obscurations along with their imprints, it is extremely pure. For that very reason, the nature of peace is like the sky. Just as it is, wisdom and skillful means, mindfulness of these, do not abide in existence or peace, and by the nature of reality, they are equally of one taste, not abiding in nirvana, which is to say, it is showing the path. Reaching the age of twelve symbolizes ignorance and the like here. A steadfast mind means being unwavering, having the aspiration for unsurpassed enlightenment, and respect for yogis.

A detailed distinction of the union of families: whatever family, with whatever consort is shown as yoga, that yoga should be done together with her, and it is also permissible to be with the Sugata in bliss, and to make offerings as appropriate. This refers to what was just said, that in this very life, because there is no measure of harm, and because one is not omniscient, it is inconceivable, so one can infer the power of the qualities of jewels, mantras, medicines, and samadhi, and other scriptures and teachings are also the same. Merely not seeing is also not a valid means of knowledge, so it is said. Because the assembly is incomplete, it is not seen that in all places, all people accomplish everything with all dharmas, because it is difficult to find the characteristics spoken of in the Tantra of the Glorious Magical Net, the oral teacher and student, oral transmission and practice. It is a limb of entering, even if those wise ones have doubts about the meaning, it is a limb of entering, by such reasoning. What is said is that first, relying on the teacher will become a method for attaining accomplishment. If the teacher is not there, Buddhahood will not be achieved. The qualities of the teacher should be proclaimed, and the essence of wisdom should be heard. Steady, gentle, and intelligent, possessing patience, honest, and without deceit, knowing the union of mantras and tantras, mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་རྟག་དགའ་བ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ཤེས་པ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་དང༌། །དེ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་མི་ཤེས་པ། །གསད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྡུད་པ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དད་མིན་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མིན་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལ་མི་སྡུག་བྱེད། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གཟུང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྔགས། །
འདི་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལྟར་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་དགེ་བ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་རྟག་ཀུན་ཏུ། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པར། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དོན་ཆེན་སྟེར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་བླང༌། །ཉེས་པ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པར་གྱུར་པར་བརྗོད། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་གསང་བ་ལ། །ཀུན་ལ་སྨོད་པ་བླ་ཡིན་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །གང་གིས་སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་རྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །རྩུབ་པོའི་ལས་དང་སྡང་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་ས་འདིར་སྤང་བར་བྱ། །དམྱལ་བར་གྲགས་པ་གང་རྣམས་ཏེ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་རྣམས། །དེ་ན་གནས་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གུས་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱིས་འདི་མཆོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་སྨད་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་རྣམ་འདས་པས། །ཁྲོས་པས་ཀུན་གྱིས་སྐྱོན་བརྗོད་པས། །སེམས་ཅན་བྱམས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤངས་པས། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨད་པ་ཡིས། །མ་སྨིན་སེམས་ཅན་གསང་བསྒྲགས་པས། །ཕུང་པོ་རྒྱལ་དག་སྨད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །སྡང་ལ་བྱམས་དང་དགའ་འབྲལ་བས

【汉语翻译】
于观察之业极精通，彼之十事悉皆知，
于诸有情施无畏，常喜大乘之法者，
是谓名为阿阇梨。 尽知外道诸论典，
及入声闻乘道者，彼等不知大乘法，
集摄杀者续之义，于彼无有慈悲心，
非信亦复无精进，常乐非律之行仪，
于诸论典生厌恶，具足如前所说相，
是即应执为师长，彼善绘制坛城等，
及能开示诸续部。 彼所善为开示之真言，
于成就此无犹豫。 如是弟子具功德，
喜乐禅定及善事，恒常恭敬于师长，
亦常供养诸天神。 当如何观视阿阇梨，
上师与佛皆平等，一切恒为金刚持，
珍宝顶髻如来也。 此乃广大智慧海，
如意宝珠施大义，当取师长之功德，
过失永时皆莫为。 取持功德成悉地，
诸过失令悉地退，以彼身影践踏故，
说为毁坏诸佛塔。 于诸稳动之秘密，
于一切人皆可呵，然非应呵阿阇梨，
纵于梦中亦不见。 何人毁谤阿阇梨者，
彼为魔障恶鬼所执，暴恶之业及瞋恚，
恒常于此应舍弃。 凡所称说诸地狱，
如无间等可怖者，说彼恒常住于彼，
较之毁谤阿阇梨。 欲得佛果诸人等，
是故当以一切力，具信有情应供养，
能施不可思议果。 如是， 诋毁阿阇梨等，
即是违越善逝教，忿怒众人皆说过，
为舍有情慈爱故。
菩提心亦永弃舍，诋毁三乘之法故，
泄露未熟有情密，诋毁蕴界及诸处，
于誓句性生犹豫，舍弃慈爱及喜于瞋

【英语翻译】
Skilled in the work of questioning,
Knowing perfectly the ten things,
Giving fearlessness to all sentient beings,
Always delighting in the Great Vehicle,
That one is called a Teacher.
Knowing perfectly the treatises of outsiders,
And those who have entered the path of the Hearers' Vehicle,
Those who do not know the Great Vehicle,
Collecting the meaning of the tantras of killing,
In them there is no compassion,
There is no faith, nor diligence,
Always delighting in what is not discipline,
Hating the treatises themselves.
Possessing the characteristics mentioned before,
That one should be truly regarded as a Teacher,
That one draws mandalas,
And explains all the tantras.
The mantra taught by that one,
There is no doubt about its accomplishment.
Thus, a disciple possesses qualities,
Delighting in meditation and virtue,
Always respecting the Teacher,
And always making offerings to the gods.
How should one view the Teacher?
The Guru and the Buddha are all equal,
Always holding the vajra,
The Tathagata is the jewel crest.
This ocean of great wisdom,
The wish-fulfilling jewel gives great meaning,
Take the qualities of the Teacher,
Never take the faults.
By taking the qualities, siddhis are attained,
By the faults, siddhis are lost.
By stepping on his shadow,
It is said to be destroying stupas.
To all, the secrets of the stable and moving,
All can be reproached, but not the Teacher,
Even in dreams, he will not be seen.
Those who slander the Teacher,
Are seized by obstacles and evil spirits,
Harsh actions and hatred,
Should always be abandoned in this place.
Those who are called hells,
Such as Avici and other terrible ones,
It is said that they always dwell there,
More than slandering the Teacher.
Those who desire the fruit of Buddhahood,
Therefore, with all effort,
Devoted sentient beings should worship this,
It gives inconceivable fruit.
Thus, by disparaging the Teachers,
One deviates from the Sugata's teachings,
Angered, everyone speaks of faults,
For abandoning love for sentient beings.
The Bodhicitta is completely abandoned,
By disparaging the three vehicles,
Revealing secrets to immature sentient beings,
By disparaging the aggregates, realms, and sources,
Doubting the nature of vows,
Abandoning love and delighting in hatred.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་ལ་མཐའ་གཉིས་སྒྲོའི་དོགས་པས། །དད་དང་ལྡན་སེམས་སུན་ཕྱུང་བས། །དམ་ཚིག་རྙེད་པ་མི་བསྟེན་པས། །གྲུབ་པའི་རིག་མ་སྨད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། །དེ་ཉམས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཉམས་འགྱུར། །བདུད་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོར་འགྱུར། །འདིས་ནི་དམྱལ་འགྲོ་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །རྣོན་པོ་
སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ལྟུང་བས་ཕས་ཕམ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་མཆོད་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྐྱེད་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་བ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྤངས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གང་བསྐལ་པ་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་སྩོལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བླ་ན་མེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་རྣམས་ལ་མིང་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མིང་དེ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལོག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པས་གང་གཞན་དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་བསྟན་པ་པོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
于法起二边戏论之疑虑，令具信之心生厌倦，不依止已得之三昧耶，为不诽谤成就之明妃故，因此即成根本堕。 密咒士三昧耶失坏，彼坏则诸成就亦坏，魔生痛苦如山积。 此将感受地狱苦，感受种种辛酸楚。 如是十四根本堕中，任何一堕即成失败。 犹如断塔拉树头，因无生善根之故。 如何供养上师，于彼坛城生菩提心，皈依等三者，说是应受律仪。 是故难作弥补故，未见一切之悉地，实乃理所当然也。 如是亦于《现证菩提毗卢遮那佛》中，秘密主，亦以此等名目如是知之。 如何安住于大乘之菩萨众，现行密咒行之方便，舍弃解脱之门，于无上正等觉无利益也。 何以故？ 何者经多劫，菩萨众结合、布施，且令永断痛苦，彼不现证菩提也。 彼之此生，行密咒乘之菩萨众，现证无上正等觉也。 彼何以故？ 秘密主，所谓此生者，如来以此等名号加持故，彼菩萨众于彼名号最初即还灭，故得悟诸法自性之三摩地也。 以身语意成就故，何者较其他下劣之世间及出世间之瑜伽士亦生起，余剩之诸悉地，一切亦于方才所说之瑜伽士，不费力气即可成就而显现，乃以身等真实成就之因故，乃教者所说。 所谓念诵者，

【英语翻译】
Through doubts about clinging to two extremes in the Dharma, causing weariness in minds endowed with faith, not relying on samaya that has been attained, in order not to disparage the accomplished vidyā, therefore, this becomes a root downfall. The mantra practitioner's samaya is broken. When that is broken, all accomplishments are also broken. Demons arise, and suffering becomes like a mountain. This will experience the suffering of going to hell, experiencing various kinds of bitterness. Thus, falling into any one of the fourteen root downfalls is equivalent to defeat. Just like cutting off the head of a tala tree, because there is no generation of the root of virtue. How to offer to the guru, from that mandala, generate bodhicitta, refuge and so on for the three, it is said that vows should be taken. Therefore, because it is difficult to repair, it is reasonable that all siddhis are not seen. Similarly, in the Manifest Enlightenment of Vairochana, the Lord of Secrets should also be understood in this way by these names. How can the bodhisattvas who abide perfectly in the Great Vehicle, practicing the vehicle of mantra practice, abandoning the door of liberation, not benefit from unsurpassed, perfect enlightenment? Why? Those who, through many eons, combine and give to bodhisattvas, and cause suffering to be completely abandoned, will not manifest perfect enlightenment. In this very life, the bodhisattvas who practice the mantra vehicle will manifest unsurpassed, perfect enlightenment. Why is that? Lord of Secrets, the so-called "in this very life" means that because the Tathagata has blessed these with names, those bodhisattvas revert to that name in the very beginning, therefore, they attain the samadhi of realizing the nature of all dharmas. Because of the accomplishment of body, speech, and mind, whatever other inferior worldly and transmundane yogis also arise, all the remaining siddhis are also accomplished and manifested effortlessly for the yogi just mentioned, because of the cause of the true accomplishment of body and so on, as the teacher said. The so-called recitation is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
观修三金刚无差别故。吉祥密集金刚庄严论第七品竟。། །
第七品，真言行持之殊胜解说。

【英语翻译】
Thus, by meditating on the three vajras as being indistinguishable. The Seventh Chapter from The Ornament of Glorious Guhyasamaja is complete. ། །
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.

============================================================

